マインドフルな心経(Heart Sutra)の英語訳


 

マインドフル仏教の一つの大きな核になりつつあるベトナム人モンク、Thich Nhat Hanh師(サイクリストでもある。自転車はまさに如意輪=wish fulfilling wheelなんですね)による般若心経の英語訳。 Engaged Buddhism運動の創始者でもある。長年、コロンビア大学やプリンストン大学で仏教を教えていただけあって、英語での説法という異文化間コミュニケーションの達人でもある。

漢訳を日本語読み下し文として読む(詠む)のは、漢字の認識→漢字を通しての概念理解→声の表出となる。より普遍的な言語=英語を介在させると、心経のコスモロジーが一気に広がってくる!

もっとも、漢語での心経は、サンスクリット語(インド)→中国語(中国ないしは朝鮮半島)→日本語(日本列島)というある意味手垢にまみれた大乗仏教の軌道に乗って伝播してきたが、英訳は、サンスクリット語→英語というストレートなテキストクリティークという軌道。

たとえば「色」。口語としての日本語の「色」には実にいろんな含意が澱のようにしみこんでいる。カラー、色彩、色情・・・などなど。案外、こういう含意や意味が邪魔になることがあるのだ。

このような含意の澱からすっと離れて、英語で論理展開やキーワードを押さえておく。そのうえで、通常のように読誦するとグッとくる。外国人にHeart Sutraを説明するときにも、もちろん使えることしきりだろう。

グローバル人材には必須のリベラルアーツ。真に自由になるためのスートラ、精神的文化遺産のひとつのコアであるHeart sutra。

イイモノなので、忘れないように張っておこう(笑)。

***

仏説・摩訶般若波羅蜜多心経

The Insight that Brings Us to the Other Shore

観自在菩薩行深般若波羅蜜多時、照見五蘊皆空、度一切苦厄。(まずはじめにズバッと結論)
Avalokiteshvara
while practicing deeply with
the Insight that Brings Us to the Other Shore,
suddenly discovered that
all of the five Skandhas(五蘊) are equally empty,
and with this realisation
he overcame all Ill-being(苦厄).

舎利子。色不異空、空不異色、色即是空、空即是色。受・想・行・識亦復如是。
“Listen Sariputra,
this Body itself is Emptiness(空)
and Emptiness itself is this Body(色).
This Body is not other than Emptiness
and Emptiness is not other than this Body.
The same is true of Feelings,
Perceptions, Mental Formations,
and Consciousness.

舎利子。是諸法空相、不生不滅、不垢不浄、不増不減。
“Listen Sariputra,
all phenomena bear the mark of Emptiness;
their true nature is the nature of
no Birth no Death,
no Being no Non-being,
no Defilement no Purity,
no Increasing no Decreasing.

是故空中、無色、無受・想・行・識、無眼・耳・鼻・舌・身・意、無色・声・香・味・触・法。無眼界、乃至、無意識界。無無明・亦無無明尽、乃至、無老死、亦無老死尽。無苦・集・滅・道。無智亦無得。
“That is why in Emptiness(空),
Body(色), Feelings(受), Perceptions(想),
Mental Formations(行) and Consciousness(識)
are not separate self entities.

(ここからは原文にもとづきながらも意訳的な展開。味わい深い英訳ですね)

The Eighteen Realms of Phenomena
which are the six Sense Organs,
the six Sense Objects,
and the six Consciousnesses
are also not separate self entities.

The Twelve Links of Interdependent Arising(縁)
and their Extinction
are also not separate self entities.
Ill-being(無明), the Causes of Ill-being,
the End of Ill-being, the Path,
insight and attainment,
are also not separate self entities.

Whoever can see this
no longer needs anything to attain.

以無所得故、菩提薩埵、依般若波羅蜜多故、心無罣礙、無罣礙故、無有恐怖、遠離一切顛倒夢想、究竟涅槃。
Bodhisattvas who practice
the Insight that Brings Us to the Other Shore
see no more obstacles in their mind,
and because there
are no more obstacles in their mind,
they can overcome all fear,
destroy all wrong perceptions
and realize Perfect Nirvana.

三世諸仏、依般若波羅蜜多故、得阿耨多羅三藐三菩提。
“All Buddhas in the past, present and future
by practicing
the Insight that Brings Us to the Other Shore
are all capable of attaining
Authentic and Perfect Enlightenment.

故知、般若波羅蜜多、是大神呪、是大明呪、是無上呪、是無等等呪、能除一切苦、真実不虚。故説、般若波羅蜜多呪。
“Therefore Sariputra,
it should be known that
the Insight that Brings Us to the Other Shore
is a Great Mantra,
the most illuminating mantra,
the highest mantra,
a mantra beyond compare,
the True Wisdom that has the power
to put an end to all kinds of suffering(一切苦).
Therefore let us proclaim
a mantra to praise
the Insight that Brings Us to the Other Shore.

即説呪曰、羯諦羯諦、波羅羯諦、波羅僧羯諦、菩提薩婆訶。般若心経
Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha!
Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha!
Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha!”

コメント

タイトルとURLをコピーしました